ترجمة فورية





ما علمتني إياه التجربة لم يكن انعدام الثقة بالبشر فمازلت تلك الفتاة الحمقاء التي تثق بالآخرين لأن حدسها يخبرها أنهم يستحقون بعضا من ثقة
و لا جعلتني التجربة أقل مقدرة على العطاء لأنه مازال بإمكاني أن أعطي و عن طيب خاطر

ما علمتني إياه التجربة أنه ما بين التواصل الروحاني بين  البشر يوجد ما يدعى بالكود
الكود هو الشفرة التي تترجم بها اللغة الغريبة عنك
لكل منا لغته الخاصة به
و لكل منا طريقته في ترجمة لغة الآخرين
ذلك الكود يختلف من شخص للآخر .. و لا يعني بالضرورة أن الترجمة صحيحة لكنها بالنسبة للمترجم هي الترجمة الوحيدة المتاحة لأن تلك الشفرة هي كل ما يملك
هناك من البشر من عنده استعداد أن يتعلم .. أن يجرب أكوادا مختلفة كي يتوصل لأقرب ترجمة موازية للغة الأصلية

و هناك آخرون لا يملكون سوى كود واحد و شفرة واحدة لكل اللغات

الآخر لا يتعلم لغتك عن طريق ثرثرتك الدائمة بها .. لأنه في النهاية لا يملك ذلك الكود او الشفرة الذي يفهمه ما تريد قوله حقا
و عندها تظل ترجمة كلماتك دوما غير صحيحة

ما علمتني إياه التجربة
ألا أشغل بالي كثيرا بالتصحيح للمترجم
و أن من يتحدث اليابانية و يترجم الأسبانية عن طريق الفرنسية هو شخص  في نهاية الأمر يضع دبلجته الخاصة به بلغته الخاصة  ضاربا بعرض الحائط النص الأصلي
أمثال هؤلاء
أعرف أن كل الكلمات معهم تتساوى .. لذا لا يزعجني كثيرا عدم فهمهم لي .. و لم اعد أتوقف عندهم كثيرا.. و لا أشعر بغضاضة شخصية تجاههم إطلاقا .
فالحياة ابسط من هذا بكثير و هناك كثيرون يجيدون و بطلاقة الترجمة الفورية للغات عدة


Comments

candy said…
لغة الصمت

لغة العيون

لغة لمسة اليد

......

كلها لغات فطرية لاتحتاج لصياغة ترجمة ، وإنما سعة قلب لاحتواء المعانى اللانهائية

تحياتى
كلامك حقيقى جدا
وكمان يوجد من يتكلم نفس لغتك و يحتاج لمترجم لكى تفهميه و يفهمك
أعتقد إنه للتواصل الصحيح ربما يجب أن يعطى كل طرف الطرف الآخر ملخص فيه تفسيره للتعبيرات التى يستخدمها فى كلامه حتى يتحقق التواصل تماما كما تذكر التعريفات فى مقدمات التقارير العلمية
فكرة جنونية طبعا و لكنها تغزو رأسى كلما عانيت من مشكلة صعوبة التواصل مع أهل بلدى و أحيانا تواصلى مع آخرين من بلاد مختلفة يكون أسهل
تحياتى

Popular Posts